<Header>
<Author: 李商隱>
<Title: 落花>
<Format: 格式不明>
<Year: 1975>
<BookName: SUNFLOWER SPLENDOR: Three Thousand Years of Chinese Poetry>
<Translator: Wu-chi Liu & Irving Yucheng Lo>
<TranslatedTitle: Fallen Flowers>
<BookPage: 241>
<UsedPage: 1>
<Feature: 2>
<End Header>
<Poem>
高閣客竟去，
小園花亂飛。
參差連曲陌，
迢遰送斜暉。
腸斷未忍掃，
眼穿仍欲歸。
芳心向春盡，
所得是沾衣。
<End Poem>
<Translation>
From the tall pavilion the guests have all departed;
In the little garden, flowers fly, pell-mell.
They fall at random on the winding path,
$(And)$ travel far, sending off the setting sun.
Heartbroken, I cannot bear to sweep them away;
Gazing hard, I watch them till few are left.
Their fragrant heart, following spring, dies;
What they have earned are tears that wet one's clothes.
<End Translation>
<Formatted Translation>
From the tall pavilion the guests have all departed;
In the little garden, flowers fly, pell-mell.
They fall at random on the winding path,
$(And)$ travel far, sending off the setting sun.
Heartbroken, I cannot bear to sweep them away;
Gazing hard, I watch them till few are left.
Their fragrant heart, following spring, dies;
What they have earned are tears that wet one's clothes.
<End Formatted Translation>